Tuesday 21 June 2011

Commenting on translation and what was my part in the translation?

Laura and me both translated Act 1 scene 1.  We wanted to have a more like a ‘gangster’ version of Romeo and Juliet. We have used NoFearShakespear for translations, just to have a look at the modern version. We did not copy it directly.
I have to admit that Laura has done more than I did. This was simply because she worked on it during cancelled periods and I did not have a laptop with me.
We kept the ‘naked weapon’ joke because it was a pervy joke and an important quote. Boys are often more sexually in making remarks, and Sampson made this remark. The “Do you bite your thumb at us, sir?” we changed into “Do you give us the finger?”. Many people do not know about biting the thumb as an insult to another person, this is why we changed it to giving the finger.
To use ‘modern’ insulting words, the play became more from nowadays.
The fragment of Romeo and Benvolio is a pretty important one, Romeo tells about his love for Rosaline. This is one of the most important events in the beginning, it comes back later during the play. To keep this part clear, we did not use too much ‘gangster’ words. The point Romeo tries to make is very clear.
Because of the fact that our play did not have many different events, it is not really interesting to get into every detail. I think our translation was pretty good and clear. It is a very important scene because this is where it all starts. 

No comments:

Post a Comment